refspy.languages.french

 1from refspy.models.language import Language
 2from refspy.syntax.european import EUROPEAN
 3
 4
 5FRENCH = Language(
 6    verse_markers=["v.", "vv."],
 7    ambiguous_aliases=["Est", "Ex", "Ne", "Os", "Si"],
 8    number_prefixes={
 9        "1": [
10            "Première Lettre à",
11            "Première lettre aux",
12            "Première Épître de",
13            "Premier livre des",
14            "1ere",
15            "I",
16        ],
17        "2": [
18            "Seconde Lettre à",
19            "Seconde lettre aux",
20            "Seconde Épître de",
21            "Deuxième livre des",
22            "2nd",
23            "II",
24        ],
25        "3": ["Troisième Lettre à", "Troisième Épître de", "3e", "III"],
26        "4": ["Quatrième", "4e", "IV"],
27    },
28    syntax=EUROPEAN,
29    default_link_pattern='<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search={LINK}&version=SG21" target="_blank">{ABBREV_NAME}</a>',
30    demonstration_text="""
31Lorsque quelqu'un écrit une référence biblique, on peut lire Rm 12,1-2.9-21, 2
32Co. 4, 16–5, 5, ou bien Philémon 4-7. Elles sont coupées entre deux lignes, elles
33utilisent les espaces de façon décousue, deux-points et virgule indifféremment,
34les abréviations sont marquées d'un point (ou non), et les virgules sont
35utilisées à la fois entre et dans les références. Elles sont parfois
36malformées, par exemple Mt 1, 10000 ou 1,3-2, et font parfois l'utilisation de
37numéros abrégés : Ps 119, 105-12. Il peut s'agir de références à des livres
38deutérocanoniques (DC), comme Sg 7,21-30 ou 2 M 7, ou à des livres
39anagignoskomena (DCO), comme 3 Esd 4,35-40. Le titre d'un livre, par exemple
40la Seconde lettre aux Corinthiens, sert de contexte aux références suivantes :
415, 11-15 ou vv. 16-21. Nous souhaitons correspondre à l'Évangile de Jean, mais
42pas à celui de 'Jean Smith' dans ces cas-là. Si la Lettre aux Romains est citée
43(puis que l'on ajoute entre parenthèses une référence à 2Co 5, 11-21), la
44référence suivante, 12, 9-21, renverra encore à l'Épître aux Romains.
45L'utilisation des lettres pour désigner des fragments de versets, comme dans II
46Co 5, 11a-15d, n'est pas systématique, elles sont donc ignorées. Les
47abréviations de livre qui sont aussi des noms communs seront ignorés, sauf dans
48une référence, par exemple Os 4, 1, mais pas Os.
49    """.strip(),
50    nt_translation="SG21;SBLGNT",
51    ot_translation="SG21;WLC",
52    dc_translation="NRSVUE;VULGATE",
53    dc_notes=[
54        "There is no French Bible with deuterocanonicals on the Bible Gateway website; substituting an English translation as the default (NRSVUE)."
55    ],
56)
FRENCH = Language(verse_markers=['v.', 'vv.'], ambiguous_aliases=['Est', 'Ex', 'Ne', 'Os', 'Si'], number_prefixes={'1': ['Première Lettre à', 'Première lettre aux', 'Première Épître de', 'Premier livre des', '1ere', 'I'], '2': ['Seconde Lettre à', 'Seconde lettre aux', 'Seconde Épître de', 'Deuxième livre des', '2nd', 'II'], '3': ['Troisième Lettre à', 'Troisième Épître de', '3e', 'III'], '4': ['Quatrième', '4e', 'IV']}, syntax=Syntax(name='European', abbrev='euro', colon=',', comma='.', dash='-', semicolon=';', format_colon=', ', format_comma='. ', format_dash='–', format_semicolon=' ; ', match_colons=':,', match_commas='.', match_dashes='–-', match_semicolons=';'), default_link_pattern='<a href="https://www.biblegateway.com/passage/?search={LINK}&version=SG21" target="_blank">{ABBREV_NAME}</a>', demonstration_text="Lorsque quelqu'un écrit une référence biblique, on peut lire Rm 12,1-2.9-21, 2\nCo. 4, 16–5, 5, ou bien Philémon 4-7. Elles sont coupées entre deux lignes, elles\nutilisent les espaces de façon décousue, deux-points et virgule indifféremment,\nles abréviations sont marquées d'un point (ou non), et les virgules sont\nutilisées à la fois entre et dans les références. Elles sont parfois\nmalformées, par exemple Mt 1, 10000 ou 1,3-2, et font parfois l'utilisation de\nnuméros abrégés : Ps 119, 105-12. Il peut s'agir de références à des livres\ndeutérocanoniques (DC), comme Sg 7,21-30 ou 2 M 7, ou à des livres\nanagignoskomena (DCO), comme 3 Esd 4,35-40. Le titre d'un livre, par exemple\nla Seconde lettre aux Corinthiens, sert de contexte aux références suivantes :\n5, 11-15 ou vv. 16-21. Nous souhaitons correspondre à l'Évangile de Jean, mais\npas à celui de 'Jean Smith' dans ces cas-là. Si la Lettre aux Romains est citée\n(puis que l'on ajoute entre parenthèses une référence à 2Co 5, 11-21), la\nréférence suivante, 12, 9-21, renverra encore à l'Épître aux Romains.\nL'utilisation des lettres pour désigner des fragments de versets, comme dans II\nCo 5, 11a-15d, n'est pas systématique, elles sont donc ignorées. Les\nabréviations de livre qui sont aussi des noms communs seront ignorés, sauf dans\nune référence, par exemple Os 4, 1, mais pas Os.", nt_translation='SG21;SBLGNT', ot_translation='SG21;WLC', dc_translation='NRSVUE;VULGATE', dc_notes=['There is no French Bible with deuterocanonicals on the Bible Gateway website; substituting an English translation as the default (NRSVUE).'])